در وادی ناتوانی
لازم به یادآوری است که ترجمههای ارایۀ شده از احادیث مبارک رسول اکرم جدر این کتابچه نه کامل و نا شامل و نه گویا و نه دقیق مطابق با روشهای ترجمه از زبان عربی و متون دینی است! بلکه تنها نوعی احساس و شناختی مختصر با بیانی غیر فصیح از آن میباشد که بر ذهن مترجم گذشته است. که امید است روزی برسد اندیشمندان و صاحب نظران و دانشمندانی در راستای ترجمه متون اسلامی گامهایی سنجیده برداشته تا ناتوانانی همچون این بنده و ضعیف، پای خود را از این وادی حساس بَرکشند. (آمین)
ضمناً شایسته آن بود در جملاتی که لفظ الله آمده است، بدلیل آنکه نمیتوان کلمۀای مشابه ان در فارسی یافت به همان صورت نقل شود که به دلیل همان احساس فردی در انگیزۀ نگارش و به جهت سهولت از کلمات مشابه در فارسی استفاده شده است هر چند امید ما آن است خوانندگان در دعاهایشان از همان الفاظ عربی بهره جویند.
با تمنای دعای خیر و تشکر و قدردانی از تمام کسانی که در این راه مرا یاری رساندهام بویژۀ مولانا نذیر احمد سلامی که تصحیح و بازنگری متنها و ترجمه این دعاها را بر عهده داشتهاند.
زاهدان ـ مترجم. ۱۳۷۷ هـ ش