تسلسل كلام نبوي
الفاظ عربی و ترجمه تمام روایات بحث خطبه غدیر را هر خواننده بیطرفی پیش روی خود گذاشته آن را مسلسل ترجمه کند ترجمهاش با ترجمه ما که جمهور امت آن را اتخاذ کرده, فرقی نخواهد داشت.
اگر طبق گفته نویسندگان شیعی، کلمات «اولی» و «مولی» در حدیث موالات به معنای «حاکم» گرفته شود پس ترجمه «موالات» چه خواهد شد؟ معنای موالات چگونه ممکن است حکومت باشد؟ آنجا که بطور قطع ترجمهاش محبت است.
در صفحات پیش به نقل از ابن ماجه، احادیثی را نقل کردیم که دوباره در اینجا تقدیم حضورتان میشود:
۱- آیا من برای مؤمنین بیشتر از جان هایشان، محبوب (اولی) نیستم؟ عرض کردند: بله, ایشان فرمودند:
۲- آیا من برای هر فرد مؤمن بیشتر از جانش محبوب (اولی) نیستم؟ حاضرین عرض کردند: بله, ایشان فرمودند:
۳- هر کس را من محبوبش (مولی) باشم علی محبوب (ولی) اوست.
۴- ای الله! هر که با علی محبت (موالات) کند تو با او محبت (موالات) بفرما.
۵- و ای الله! هر که از علی نفرت (معاداه) کند تو از او نفرت (معاداه) کن [۸۴].
هر شخص دانای بیطرفی با توجه به این روایت به راحتی میتواند بفهمد که اگر در جملات اول و سوم معنای حاکم گرفته شود در جمله دوم چطور ممکن است ترجمه به حاکم مناسب باشد؟ در جمله چهارم ترجمه کردن موالات به حکومت یا به لفظی مترادف آن چگونه درست خواهد بود؟ در جمله پنجم ترجمه معاداه به ضد حکومت و یا به کلمه ای هم معنا با آن چطور ممکن است؟
البته اگر شخصی از عوامل زمینه ساز خطبه، موقعیت، سیاق و سباق آن قطع نظر کرده در یکی دو جمله خود خواهانه بخواهد حرف خود را به کرسی بنشاند علاجش چیست؟
افسوس که نویسندگان شیعه با این خطبه، این گونه برخورد کردهاند و به عوامل به وجود آورنده، موقعیت، سیاق و سباق خطبه، به همه اینها بیتوجهی کرده و از تسلسل کلام نبوی کاملاً صرف نظر کرده در چند جمله، خودخواهانه خواستهاند بنیاد مذهب خود را بر آن بگذارند. «إنا لله وإنا إليه راجعون» (هداهم الله تعالی ووقاهم من الضلال والطغیان).
[۸۴] ابن ماجه.