سخن ناشر
بسم الله الرحمن الرحیم
قرآن کریم، واپسین پیام آسمانیای است که بر دل حضرت محمّدصنشست و ضمن بازگفت آموزههای پیامبران پیشین و تأکید بر پیروی از فرامین آنان، آموزهها و پیامهای نوینی برای جامعهی بشری به ارمغان آورد که گرهگشای معضلات و بغرنجهای دوران بلوغِ اندیشگی آدمیان باشد؛ این پیامها و آموزهها هرچند بنا به ضرورت، به زبان عربی تبیین شدند، اما از آنجا که حد و مرز نمیشناختند و خطاب به تمامی بشر در سراسر گیتی نازل شده بودند، بیدرنگ مرزهای زبانی و زمانی را در نور دیدند، بر دل هر بشر در هر زمانهای نشستند و به سخن پیامبرص: خانهای گلین و پشمین نماند که از آن تهی باشد!
در این میان ترجمهی متن استوار قرآن به زبانهای گوناگون، بهترین راه برای نیل بدین مقصود بود؛ لذا در درازای سدهها و سالیان بسیار، ترجمههای بیشماری از این کلام جانبخش ایزد منان به زبانهای گوناگون صورت پذیرفت؛ ترجمهی شاه ولی الله دهلوی به نام فتح الرحمن بترجمة القرآن، از آن دست ترجمههایی است که در روزهای نیاز سختِ مسلمانان به درک اسرار کلام الهی و ژرفنگری در زوایای آشکار و نهان آن صورت پذیرفته است؛ مترجم، خود در مقدمهای ارزشمند به نیکویی و عوامل و انگیزههای پرداختن به این ترجمه را بازگفته است.
به گواهی تمامی قرآنپژوهان و مترجمان قرآن کریم که با ترجمهی شاه ولی الله آشنایی دارند، این ترجمه یکی از ترجمههای وزین و استواری است که ساختار نحوی و صرفی آن کاملاً با آیات قرآن کریم منطبق است و در عین حال از استواری و استحکام بسیاری نیز برخوردار است.
اهمیت این ترجمهی گرانسنگ، به تنهایی انگیزهای است کافی تا هر ناشری به چاپ و عرضهی آن همت گمارد و بر همین اساس به کرات توسط ناشران بیشمار در کشورهایی چون پاکستان، افغانستان و هندوستان به زیور طبع آراسته و گاه نیز با اندک تغییری به همراه تفسیر حسینی به دوستداران معارف قرآنی عرضه شده است.
این خود انگیزهای نیرومند بود تا ما را به اندیشهی تصحیح انتقادی ترجمه و چاپ مرغوب آن فرو برد، بدین سبب پس از چندی کنکاش و رایزنی با پارهای دوستان و صاحبنظران بنابر آن نهاده شد تا به این اندیشه جامهی عمل پوشانده و نسبت به چاپ آن، گامهای لازم برداشته شود.
بدیهی است که چاپ آثار و منابع متعلق به روزگاران گذشته، اصول و قواعد ویژهای دارد و روشنترین اصل در این باب، تصحیح متون مزبور با کمترین دخالت و یا دستبرد مصحّح در آنها است؛ بدین معنا که مصحّح، گریزی جز آن ندارد که با مقابلهی نسخ – در صورت وجود چند نسخه – درستترین عبارت صاحب اثر را انتخاب و از دخالتدادن خامهی خویش خودداری کند؛ جز در مواردی که در متن، افتادگی یا اشتباه فاحش وجود داشته باشد.
در تصحیح ترجمهی شاه ولی الله نیز همین شیوه رعایت شده است و با وجود پارهای نظر گاهها در باب ویرایش و به روز کردن ترجمه، بنابر آن نهاده شد که با پایبندی به اصول و قواعد تصحیح متون، اثری معتبر و گرانسنگ در قالب اصلیِ آن به جامعهی کتابخوان و قرآنپژوه عرضه کرد؛ زیرا تغییر و ویرایش آن موجب میشد تا ترجمهای دیگر جز ترجمهی صاحب اثر عرضه شود و بدیهی است که چنین کاری پسندیده و خوشایند نخواهد بود!
در آن روزها کار تصحیح متن، به نویسنده و مترجم محترم، جناب آقای مسعود انصاری، سپرده شد و ایشان نیز ترجمه را بازنویسی و رسم الخط آن را به رسم الخط امروزی تبدیل نمودند و از آنجا که در مقدمهی خویش شیوهی کارشان را تبیین کردهاند، ناشر نیازی به بازگفت آن در این مجال نمیبیند.
از طرحِ نخستِ موضوعِ تصحیح و چاپ این اثر گرانسنگ مدتها میگذرد و اکنون در اختیار خوانندگان و قرآنپژوهان قرار میگیرد.
مدتی این مثنوی تأخیر شد
مهلتی بایست تا خون شیر شد
شاید وسواس بسیار در چگونگی طبع این اثر و رایزنی پیوسته با صاحبنظران این عرصه، عامل اصلی این تأخیر بوده است! به هر صورت خدای را سپاسگزاریم که زمینههای چاپ این ترجمه را فراهم آورد و اینک در اختیار علاقمندان قرار میگیرد. با این توضیح که ناشر براساس همان دقت در پایبندی به متن، در معدود مواردی هم که ناگزیر از آوردن کلمه یا توضیح اضافهای بود، با علامت ستاره (*) آن را از متن اصلی متمایز ساخت.
این نکته هم بایستهی گفتن است که شاه ولی الله دهلوی با نگارش مقدمهای پرمحتوا، ضمن بازگفت رهیافت خود در ترجمه، به مسائلی عامتر در این خصوص نیز پرداخته است؛ نظر به موضوعات مطرح شده در آن سطور، جای آن داشت که مقدمه، جداگانه و در قالب رسالهای مستقل در باب ترجمهی قرآن، در دسترس علاقمندان قرار گیرد و جای بسی شگفتی است که در نسخ طبع یافته از آن ترجمه، اثری از مقدمهی مزبور نیست! و تنها در نسخهای نایاب که از طریق جناب مفتی محمد قاسم قاسمی، مدرس حوزهی دارالعلوم زاهدان، در اختیار ناشر قرار گرفت، امکان دسترسی به آن فراهم شد که خوشبختانه با این عنایت کریمانهی ایشان و توجه خاص نشر احسان به اهمیت این نوشتار و جایگاه آن در بسط پژوهشهای قرآنی، اینک برای اولین بار در این چاپ در دسترس علاقمندان قرار میگیرد.
در خصوص چگونگی چاپ این اثر، بایستی گفت که در چاپهای دیگر، توضیحات و تعلیقات مترجم در حاشیهی متن و ترجمه نیز ذیل آیات قرار گرفته است؛ در این چاپ، توضیحات و تعلیقات به پانوشت انتقال یافته و ترجمه در صفحهی مقابل قرار گرفته است و امید است که در چاپهای بعدی، امکان درج ترجمه در زیر سطرها نیز فراهم آید.
در تنظیم صفحهآرایی ترجمهی مقابل، ترجمه و شمارهی هر آیه از سر سطر آغاز شده است؛ ولی از آنجا که برخی از توضیحات و تعلیقات، اندکی مبسوطاند و آیات جزءهای آخر قرآن کریم نیز کوتاهاند، در صفحهآرایی – برای جلوگیری از ریزشدن فونت حروف – اجزای آخر، ناگزیر از این شیوه چشم پوشیده و ترجمهی آیات به صورت پیوسته قرار گرفته است و هرجا که ترجمهی آیهی پیشین پایان یافته، ترجمهی آیهی پسین درج شده است.
در پایان بر خود لازم میداند از جناب آقای امید بهرامینیا که با بازخوانی نهایی و مقابلهی متن با نسخ مختلف و نشانهگذاری آن، از اشتباهات احتمالی کاسته و در نتیجه بر غنای متن افزودند، کمال تشکر را داشته باشد و بهروزی روافزون ایشان را از خداوند منان خواستار است.
امید است که انتشار این ترجمهی گرانسنگ در قالبی مرغوب و زیبا، مورد اقبال قرآندوستان و قرآنپژوهان قرار گیرد و در آینده نیز بتوان کارهایی بهتر از این در دسترس جامعهی قرآندوست خویش قرار داد؛ إن شاء الله.
نشر احسان