تسلسل کلام نبوی
الفاظ عربی و ترجمه تمام روایات بحث خطبه غدیر را هر خواننده بیطرفی پیش روی خود گذاشته آن را مسلسل ترجمه کند ترجمهاش با ترجمه ما که جمهور امت آن را اتخاذ کرده, فرقی نخواهد داشت.
اگر طبق گفته نویسندگان شیعی، کلمات «اولی» و «مولی» در حدیث موالات به معنای «حاکم» گرفته شود پس ترجمه «موالات» چه خواهد شد؟ معنای موالات چگونه ممکن است حکومت باشد؟ آنجا که بطور قطع ترجمهاش محبت است.
به نقل از ابن ماجه، احادیثی را تقدیم حضورتان میکنیم:
۱- آیا من برای مؤمنین بیشتر از جانهایشان، محبوب (اولی) نیستم؟ عرض کردند: بله, ایشان فرمودند. آیا من برای هر فرد مؤمن بیشتر از جانش محبوب (اولی) نیستم؟ حاضرین عرض کردند: بله, ایشان فرمودند: هر کس را من محبوبش (مولی) باشم علی محبوب (ولی) اوست. ای الله! هر که با علی محبت (موالات) کند تو با او محبت (موالات) بفرما و ای الله! هر که از علی نفرت (معاداه) کند تو از او نفرت (معاداه) کن [۷۳].
هر شخص دانای بیطرفی با توجه به این روایت به راحتی میتواند بفهمد که اگر در جملات اول و سوم معنای حاکم گرفته شود در جمله دوم چطور ممکن است ترجمه به حاکم مناسب باشد؟ در جمله چهارم ترجمه کردن موالات به حکومت یا به لفظی مترادف آن چگونه درست خواهد بود؟ در جمله پنجم ترجمه معاداه به ضد حکومت و یا به کلمهای هم معنا با آن چطور ممکن است؟ افسوس که نویسندگان شیعه با این خطبه، این گونه برخورد کردهاند و به عوامل به وجود آورنده، موقعیت، سیاق و سباق خطبه، به همه اینها بیتوجهی کرده و از تسلسل کلام نبوی کاملاً صرف نظر کرده و در چند جمله خواستهاند بنیاد مذهب خود را بر آن بگذارند. ﴿إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ﴾[البقرة: ۱۵۶]. هداهم الله تعالى و وقاهم من الضلال والطغيان.
[۷۳] ابن ماجه.