ما لا بد منه - احکام و مسائل فقه حنفی به زبان ساده

فهرست کتاب

‌‌آنچه‌ در این‌ كتاب‌ بخصوص‌ در این‌ چاپ‌ انجام‌ گرفته‌ است:

‌‌آنچه‌ در این‌ كتاب‌ بخصوص‌ در این‌ چاپ‌ انجام‌ گرفته‌ است:

۱- در اصل‌ کتاب، نظر چهار امام‌ اهل‌ سنت‌ در مورد بسیاری‌ از مسائل‌ بیان‌ شده‌ ولی‌ با توجه‌ به‌ اینکه‌ بیشتر استفاده‌ کنندگان‌ این‌ کتاب‌ مبتدیان‌ و نوآموزان‌ و عامه‌ی‌ پیروان‌ فقه‌ حنفی‌ هستند که‌ از اختلاف‌ مذاهب، فلسفه‌ و استدلال‌ آن، آگاهی‌ ندارند و طرح‌ چنین‌ مسائلی‌ باعث‌ سرگردانی‌ و تذبذب‌ مذهبی‌شان‌ در مسایل‌ فقهی‌ می‌شود، لذا نظر دیگر ائمه‌ حذف‌ گردید و بر ذکر مذهب‌ امام‌ اعظم‌ ابوحنیفه/بسنده‌ شد و سعی‌ به‌ عمل‌ آمد تا نظر «مُفتی‌ بِه» (نظر معتبر و قابل‌ اِفتاء) فقه‌ حنفی‌ بیان‌ شود.

۲- بعضی‌ از مسایل‌ فقهی‌ که‌ مشکل‌ و مفصل‌ به‌ نظر رسیدند و در حد فهم‌ مبتدیان‌ و خیلی‌ ضروری‌ هم‌ نبودند، حذف‌ گردیدند.

۳- سعی‌ شده‌ تا با باقی‌ ماندن‌ اصل‌ مسئله، صورت‌ آن‌ با عباراتی‌ سهل‌ و ساده‌ بیان‌ شود و چنانچه‌ نیازی‌ به‌ توضیح‌ بوده‌ در پاورقی‌ و یا داخل‌ قوسین‌ (پرانتز) توضیح‌ آن‌ ذکر شده‌ است‌ و آنچه‌ انجام‌ گرفته‌ جنبه‌ی‌ تسهیلی‌ و تلخیصی‌ دارد.

۴- بحث‌ زکات‌ سوائم‌ (حیوانات) در اصل‌ کتاب‌ ذکر نشده‌ و مؤ‌لف/علت‌ آن‌ را چنین‌ بیان‌ کرده‌ که: «چون‌ این‌ حیوانات‌ در سرزمین‌ هند به‌ حدی‌ که‌ زکات‌ در آنها لازم‌ شود، وجود ندارند، لذا از بیان‌ احکام‌ آنها صرف‌ نظر شد».

اما چون‌ در مناطق‌ ما اینگونه‌ حیوانات‌ به‌ حد وافر موجودند و دانستن‌ نصاب‌ زکات‌ آنان‌ لازم‌ است، این‌ نصاب‌ در متن‌ کتاب‌ افزوده‌ شد.

۵- با توجه‌ به‌ اینکه‌ حج‌ یکی‌ از ارکان‌ و فرایض‌ پنج‌ گانه‌ی‌ اسلام‌ است‌ و در این‌ کتاب‌ بحث‌ حج‌ آورده‌ نشده‌ و مؤ‌لف‌ مرحوم‌ علت‌ نیاوردن‌ آن‌ را چنین‌ بیان‌ داشته‌ که: در هندوستان‌ در آن‌ زمان‌ افرادی‌ که‌ واجد شرایط‌ حج‌ باشند تعدادشان‌ بسیار اندک‌ بوده، ضرورتی‌ برای‌ ذکر بحث‌ حج‌ در این‌ کتاب‌ احساس‌ نشد لذا از بیان‌ آن‌ صرفنظر گردیده‌ است.

‌‌ولی‌ در حال‌ حاضر که‌ سفر حج‌ و عمره‌ در دیار ما به‌ کثرت‌ صورت‌ می‌گیرد، لازم‌ است‌ مردم‌ از احکام‌ و مسایل‌ آن، آگاهی‌ داشته‌ باشند. به‌ همین‌ منظور لازم‌ دانستم‌ ضمیمه‌ی‌ حج‌ و عمره‌ را در آخر کتاب‌ به‌ صورت‌ مختصر اضافه‌ کنم.

۶- در اصل‌ کتاب، کلمات‌ و واژه‌های‌ متعدد هندی‌ به‌ کار رفته‌ بود که‌ معادل‌ فارسی‌ آن‌ انتخاب‌ گردید.

‌در پایان، از صاحب ‌نظران‌ و خوانندگان‌ محترم‌ استدعا می‌شود تا هرگونه‌ اشتباه‌ و تسامحی‌ را به‌ بنده‌ اطلاع‌ دهند تا انشاء الله العزیز در چاپ‌های‌ آینده‌ اصلاح‌ گردد.

به‌ امید اینکه‌ از دعای‌ خیر فراموش‌ نفرمایند.

‌‌ومن‌ الله التوفیق‌ وإلیه‌ الـمآب، حسبنا الله ونعم‌ الوكیل‌

أبوالحسین‌ عبدالمجید مرادزهی‌ خاشی

۱۴۱۵/۲/۲۴ هـ ق.