نقد و بررسی اصول و عقاید شیعه دوازده امامی (جلد اول)

فهرست کتاب

ترجمۀ کتاب

ترجمۀ کتاب

با توجه به اهمیت این کتاب در حوزۀ پژوهش‌های دینی، واحد پژوهشی مجموعۀ موحدین، اقدام به ترجمۀ آن نمود. این کار، در مدت سه سال و با اطلاع و اجازۀ مستقیم استاد ناصر القفاری صورت گرفت. رویکرد ترجمۀ این اثر، مبتنی بر اقتباس بوده است؛ بدین معنی که مترجم، مصحح و ویراستارِ کتاب، کوشیده‏اند تا ضمن پایبندی به متن اصلی و رعایت امانت‌داری در انتقال مفاهیم کتاب، از ترجمۀ تحت‏اللفظی دوری کنند؛ زیرا بر این باورند که در مباحث عقیدتی و علمی، پایبندی صرف به جملات، در بسیاری موارد مانع انتقال معنی می‏گردد. همچنین در هر جا که ضروری دانسته‏اند، مطالبی را برای درک بهتر موضوع، به متن کتاب افزوده‏اند و این افزوده‏ها، بین دو قلاب قرار گرفته تا تمایز آن از متن اصلی مشهود باشد. در بسیاری موارد نیز توضیحات تکمیلیِ مصحح در پاورقی آمده تا بر غنای مطلب افزوده گردد؛ لذا ترجمۀ حاضر، یک «ترجمۀ اقتباسی و آزاد» است، نه ترجمه‏ای معطوف و مقیّد به متن. ترجمۀ بسیاری از احادیث شیعه نیز از کتاب‌ها و سایت‌های اینترنتی معتبر شیعه ـ همچون تبیان، غدیر و مرکز پاسخگویی حوزه ـ گرفته شده تا کسانی که در برابر کلام حق فقط به دنبال بهانه‏جویی هستند، خُرده و ایرادی نداشته باشند. قزوینی دربارۀ انتشار نخستین جلد از نقد کتاب دکتر قفاری می‏گوید: «حضرت آیت‌الله خزعلی قبل از چاپ کتاب، آن‌را مطالعه کرد و گفت: "اگر قفاری جواب شما را بخواند، قطعاً سکته می‌کند؛ چرا که گمان نمی‌کرد شبهاتش را اینقدر محکم و مُتقَن [= استوار] پاسخ بدهید"» صرف‏نظر از اینکه پیش‏بینیِ حضرت آقا درست نبود و خود وی زودتر در خاک جای گرفت، باید بگوییم که نه دکتر قفاری و نه هیچ مسلمان متعهد و دلسوزِ دیگری، از دیدن جوابیۀ قزوینی بیم به دل راه نخواهد داد؛ زیرا محصولِ کار آقایان در شبکۀ ولایت و مؤسسه ولی‏عصر، از لحاظ علمی و محتوایی، سطحی‏تر و بی‏مایه‏تر از آن است که بتواند باعث نگرانی شود. حال باید دید ترجمۀ فارسی کتاب «نقد و بررسی اصول و عقاید شیعه» که مراجع شیعه از آن به وحشت افتاده و فرار می‏کنند، چه نتایجی خواهد داشت و ـ به قول خزعلی ـ باعث سکتۀ چند نفر خواهد شد.