کار ما در ترجمه
ترجمهی کتاب، در جزوههایی یکدست و با خط سحرآمیز خود استاد حوارینسب به رشتهی تحریر درآمده است. ما پس از حروفچینی کتاب، به کارهای زیر دست یازیدیم:
الف. همهی متن ترجمهی فارسی کتاب را برای ایجاد نثری امروزی و روانتر، ویرایش کردیم.
ب. به هدف ایجاد صحت و دقت بیشتر در مطالب مفید مترجم محترمف تحت عنوان «نگاهی به علم حدیث و اصطلاحات آن»، بخشی از کتاب «مختصر علومالحدیث» از «محمدعلی قطب» را ترجمه و با مطالب مترجم تلفیق کردیم و به کتاب افزودیم.
ج. مقالهای از «استاد دکتر وهبه زحیلی» در معرفی امام نووی و کتاب او وجود داشت که آن را به فارسی برگردانده، به همراه فهرست آثار امام نووی /، به کتاب ملحق ساختیم.
د. در هر جا، برای مفهوم یک حدیث و یا کمک به انتقال بهتر معنی آن، توضیحی لازم دانسته باشیم، در کروشه [ ] و با امضای «ویراستاران» در پاورقی آوردیم و هر جا مطلب یا واژهای در کروشه باشد، از آن ماست.
ه. عین توضیحات لغوی امام نووی /را حذف کردیم، اما معانی آنها و همچنان توضیحات معنایی مترجم را در ضمن ترجمه و در پرانتز () آوردیم.
و. برای تنظیم، شمارهبندی، تخریج و ضبط احادیث، نسخهی چاپ شدهای از ریاضالصّالحین را اساس، قرار دادیم و هرچه از این موضوعات در این ترجمه هست، از آن کتاب است: «ریاضالصّالحین من کلام سیدالمرسلین، امام محییالدین ابوزکریا یحیی بن شرف نووی، با تصحیح و تخریج احادث و تعلیقات: علی عبدالحمید ابوالخیر» که مقدمهی دکتر زحیلی را هم از آن نقل و ترجمه کردیم و مشخصات کامل آن در پایان کتاب، در بخش فهرست منابع ویراستاران، آمده است.
ز. برای بسیاری از توضیحات تفسیری و معنایی و لغوی و پاورقیهای احادیث، از این کتاب استفادهی فراوان بردیم: «روضةالمتقین، شرح ریاضالصالحین، امام بوزکریا یحیی بن شرف نووی دمشقی، به شرح و مقابله و تصحیح: شیخ عبدالقادر عرفان بن سلیم العشا حسّونه الدمشقی» که معرفی کامل آن هم در همانجا، آورده شده است.
امید میداریم که کار ناچیز ما، برای ترجمهی مخلصانه و زیبای مرحوم حوارینسب، در جهت انتقال هرچه بهتر و سنت نبوی شریف به مسلمانان صورت گرفته و از شائبههای عُجب و ریا بهدور باشد ـ «وما ذلك علی الله بعزیز».