تشکر و تقدیر
در خاتمه این کمترین بندگان حضرت قادر سبحان که بحمدالله، مسلمان و از کوچکترین امت حضرت خیرالمرسلین صمیباشم، با تقدیم شکر و سپاس بیانتها به محضر رب کبریا که توفیق چنین خدمت شایستهای را به اینجانب مرحمت فرموده است، به حکم: «من لم یشکرالناس لم یشکر الله»، لازم میدانم و بر ذمهی خود، واجب میشمارم که از استاد نیکنهاد، دانشمند بزرگوار، تحریر خطیر و ادیب اریب، جناب آقای برهانالدین حمدی /که با وجود ضعف بنیه و ناراحتی چشم و کثرت مهمان، در نهایت لطف و تواضع فراوان که سزاوار بزرگان علم و دین است، تقاضای بنده را با آغوش باز و چهرهی بشاش پذیرفته، ساعتها وقت گرانبهای خود را در تصحیح و تنقیح این ترجمه از لحاظ نکات ادبی و غیره، صرف نمودند و حتی با زبان روزه از این راهنمایی و زحمت و دقت دریغ نفرمودند، بیاندازه، تشکر و سپاسگزاری مینمایم و مزید توفیق و طول عمر و عزت ایشان را از خدای منان خواستارم [۱۷].
در حقیقت، باید اذعان نمود که استاد محترم، نه تنها در این مورد، بلکه برای حل مشکلات علمی و ادبی، مشکلگشای عموم، خصوصاً شاگردان مخلص و ارادتمند قدیم خود بوده و هستند. و اگر این بینشان، بضاعت مزجاتی اندک، از اطلاعات عربی و فارسی دارم، رشحهای از دریای بیکران علم و ادب ایشان است که همیشه، این بینشان را رهین منت و احسان خود نمودهاند؛ خداوند چنین ذوات فایضالبرکات را به حکم «اما ما ینفع الناس فیمكث في الارض»، همواره از جمیع آفات و بلیات، محفوظ و افادات و افاضات ایشان را بر همگان مستدام دارد.
و نیز، از برادر متقی و دوست فاضل و ارجمند، آقای ملامسعود قادر مرزی که با وجود تدریس و مشلغهی زیاد با دلسوزی تمام، این ترجمه را با کتاب «دلیل الفالـحین في شرح ریاض الصالـحین» مقابله نموده و برای انجام دادن این امر ثواب، متحمل زحمت فراوانی شدهاند، بیاندازه متشکر و جزای جمیل او را از رب جلیل، خواستارم. زحمت این دوست، مخصوصاً از این نظر شایان تقدیر و درخور تشکر است که وقتی، این بینشان، به او گفتم: ریاضالصالحین را به فارسی ترجمه کردهام و چون میدانم، شما طالبخیر هستید و از طرفی در عربیت از من قویتر و به لغات و اصطلاحات این زبان آشناتر میباشید، پیشنهاد میکنم در صورت امکان آن را با شرحش مقابله کنید که مبادا در ترجمه، اشتباهات یا اشکالاتی باشد، این دوست محترم، در کمال صداقت، ضمن تحسین و تبریک از این بیمقدار، گفتند: اگرچه من نیز به تازگی، در فکر چنین کاری (ترجمهی ریاضالصالحین) بوده و تاکنون، در حدود ۵۰ صفحهی آن را نیز ترجمه کردهام، اما اکنون که شما توفیق اتمام ترجمه را یافتهاید، از دل و جان، تقاضای شما را میپذیرم. و الحق، مانند کریمان باصفا، به وعدهی خود وفا نمود و با ایمان و اخلاص تمام، با جود کثرت کار، و گرفتاریهای زندگی، بیش از شش ماه، با حوصله اوقات فراغت خود را وقف بازخوانی و مطابقت این ترجمه با شرح عربی نامبرده نمودند و حقیقتاً برای انجام دادن این احسان، و فداکاری و از خود گذشتگی نمود و از خواب و راحت خویش کاست؛ که واقعاً،پاداش چنین زحمت و ریاضت را، جز خدای بزرگ، که میتواند بدهد؟ ضمناً، لازم به یادآوری است که اضافه نمودن اصل عربی احادیث به ترجمه نیز، به پیشنهاد و راهنمایی صادقانهی این دوست محترم صورت گرفته است ـ جزاه الله خیرالـجزاء.
و نیز، از دوست ادیب و فاضلم، جناب استاد دکتر ابراهیمی که او نیز، با وجود کار زیاد اداری و کثرت مطالعه و تحقیقات دانشگاهی، در استخراج و تنظیم مصطلحات علم حدیث که برای تکمیل این جزوه، بسیار ضرورت داشت و برای فهم انواع حدیث بهترین کلید است، بذل مساعی نمودهاند، بسیار متشکر و سپاسگزارم و جزای خیر و موفقیت ایشان را نیز در راه خدمت به دین مبین اسلام از خداوند یکتا سائلم.
خداوند، تمام کسانی را که دارای نیت خیر و آمادۀ ارشاد و کمک به برادران دینی به خاطر حصول رضای حق میباشند، همیشه موفق دارد و در دارین سعادتمند و سرافراز گرداند ـ برب العزه والعباد.
رحم الله تعالی ائمه الـحدیث و سائرالـمحدثین والـمحققین والعلمـاء من امه سیدالـمرسلین و رحم الله إیانا و إیاكم بالسعاده و حسن الـختام. اللهم افض علینا من بركاتـهم واسلك بنا مسالك كراماتـهم. و آخر دعوانا أن الحمدلله رب العالـمین. و صلی الله علی سیدنا محمد و آله و أصحابه و أزواجه و أتباعه و اتباع أتباعه و علمـاء شریعته و كافه الـمسلمین أجـمعین.
مترجم، احمد حوارینسب
[۱۷] استاد برهانالدین حمدی، در پاییز سال ۱۳۶۶ شمسی به جوار حق شتافت ـ خدایش با نیکان محشور کند ـ مصححان.