مقدمهی مترجم
کتاب حاضر یکی دیگر از سرمایههای علمی و دینی استاد معظم، محقق بزرگ، حضرت مولانا مفتی محمدتقی عثمانی-مدظله العالی- در رشته اقتصاد و مسائل جدید تجارت و بانکداری است و از جمله کتابهایی است که در مواد برنامۀ درسی جامعۀ دارالعلوم کراچی شامل است و در کلاسهای بالا تدریس میشود.
بنده درسال ٧٨-١٣٧٧ این کتاب را در همین دانشگاه و کلاس مزبور از استاد معظم و بزرگوارم جناب مفتی عزیزالرحمن سواتی -مدظله العالی- فرا گرفتهام. آن لحظه هرگز فراموشم نمیشود که استاد محترم در یکی از جلسههای درس، مرا برای توضیح درس آن روز که بحث «ترازنامه» بود به نزد خود فراخواند و میکروفون جیبی خود را در اختیار بنده گذاشت تا درس را به زبان فارسی توضیح دهم. بعد از توضیح درس با نهایت خوشحالی اظهار فرمودند: «همیشه آرزو داشتم کسی این کتاب را به زبان فارسی ترجمه کند. اکنون تو را برای این کار انتخاب نمودهام». بنده با کمال میل پیشنهاد استاد محترم را روی چشم خود گذاشتم و از همان زمان ترجمه فارسی آن را آغاز نمودهام، اما از یک طرف تخصصی و فنی بودن کتاب، که نیاز بیشتری به تحقیق و دقت در ترجمه پیدا میکرد و از طرف دیگر مشاغل علمی و یک سری کارهای دیگر، باعث شد تا کار ترجمه تا این مدت به طول انجامد. اما باز هم خداوند منان را شاکرم که توفیق ترجمه تمام کتاب را به حقیر مرحمت فرمود. امید است که مورد قبول حق واقع شود و باعث رستگاری من در آخرت قرار گیرد.
خدایا چنان کن سرانجام کار
تو خوشنود باشی و ما رستگار
اهمیت موضوع این کتاب و نیاز پرداختن به آن و ضرورت فرا گرفتن آن برای علما و مفتیان کرام در عصر حاضر توسط خود مؤلف محترم در مقدمه وی بیان شده است.
در این جا فقط به ذکر مواردی که در ترجمه به آنها پرداخته شده، بسنده میشود:
چون در کتاب از شش موضوع مختلف بحث شده بود، هر موضوع را در یک فصل مستقل گنجانده و جمعاً کتاب را به شش فصل تقسیم نمودهام:
فصل اول: نظامهای اقتصادی.
فصل دوم: واحدهای بازرگانی.
فصل سوم: سیستم پولی.
فصل چهارم: بانکداری.
فصل پنجم: بیمه.
فصل ششم: مالیه عمومی.
در هر محاوره و زبانی لغات و اصطلاحات علوم اقتصادی و تکنیکی تفاوت میکنند و هریک کاربرد مخصوص خودش را در آن زبان داراست. برای استفاده از یک اصطلاح اقتصادی در زبان دیگر، ترجمه لغوی و تحت اللفظی آن اصطلاح به آن لغت، نه تنها کافی نیست، بلکه اشتباه بزرگی است. در چنین موقعی باید معادل فارسی آن اصطلاح را در آن زبان و لغت جستجو نمود. در ترجمۀ این کتاب حداکثر سعی بر همین بوده است تا معادل فارسی کلمات علوم اقتصادی، یافته و بهکار برده شوند، و در این زمینه از کتابهای اقتصادی، مجلات و ماهنامههای بانکی، فرهنگهای لغات علوم اقتصادی و غیره نیز استفاده شده است.
١- تقریباً کلیۀ اصطلاحات، کلمات و نامهایی که در کتاب به زبان انگلیسی نوشته شدهاند و معنی آنها در کنارشان نوشته نشده، در پاورقی ترجمه یا توضیح داده شدهاند، و در بعصی جاها معادل فارسی آنها در متن گنجانده شده و واژۀ انگلیسی به پاورقی انتقال داده شده است تا درک مطالب سادهتر و برای کسانی که با زبان انگلیسی آشنایی ندارند، آسانتر شود.
٢- به منظور توضیح بیشتر در زمینۀ یک مطلب یا در جایی که امکان نامفهوم بودن مطلب یا عبارتی برای خواننده وجود داشته است، توضیحاتی توسط مترجم یا ویراستار محترم در پاورقی یا در متن کتاب که با علامت کروشه [ ] و بعضاً با علامت پرانتز () نیز مشخص شدهاند، داده شده است.
٣- در جایی که منبع یک مطلب ذکر نشده است به مأخذ آن مطلب رجوع شده و نام آن بههمراه شماره صفحه و جلد، ذکر شده است.
٤- در بخش بانکداری، مؤسسههایی که فقط به ذکر علامات اختصاری نام آنها اکتفا شده، نام کامل انگلیسی مؤسسه به همراه ترجمه آن، در متن یا پاورقی آورده شده است. مثلاً نام یکی از مؤسسه ها با علامت اختصاری "N.I.T " ذکر شده است، لذا نام کامل آن که "National Investment Trust" میباشد، آورده شده است، و در پاورقی ترجمه آن نیز که «بنیاد سرمایهگذاری ملی» یا «شرکت سرمایهگذاری ملی» میباشد ذکر شده است و نام انگلیسی آن دسته از مؤسسههایی که در متن اردوی کتاب به خط اردو و با حروف غیرلاتینی نوشته شده بودند، بهجای کلمات اردو به حروف لاتین نوشته شده و ترجمه آنها نیز در پاورقی نوشته شدهاند. مثلاً در بخش «بانکداری» سومین مؤسسه با نام «اسمال ایندستریز فاینانس کارپوریشن» ذکر شده که همان نام انگلیسی آن است که با حروف لاتین "Small Industries Finance Corporation" نوشتهام که به معنی «شرکت مالیه صنایع کوچک» میباشد که آن هم در پاورقی آورده شده است.
در آخر از کلیه دوستانی که در ترجمه و چاپ این کتاب با بنده همکاری داشتهاند، تشکر و قدردانی مینمایم و بهطور خصوص عرض تشکر و تقدیر خدمت برادر گرامی و دوست صمیمی جناب آقای حاج عبدالکریم حقیقینیا و جناب آقای زاهد اویسی دارم که زحمت ویرایش ترجمه را تقبل فرمودند و با راهنماییهای مفید خود و اضافه نمودن بسیاری از مطالب و نکات سودمند [که در پاورقی با نام ایشان ذکر شدهاند] برارزش و محتوای کتاب و ترجمه آن افزودند.
غرض نقشی است کز ما بازماند
که هستی را نمیبینم بقایی
مگر صاحبدلی روزی ز رحمت
کند در حق درویشان دعایی
رعایتالله روانبد
مدرس جامعة الحرمین الشرفین چابهار پاییز ١٣٨٢