زندگانی پیغمبر اسلام صلی الله علیه وآله وسلم

فهرست کتاب

تقریظ

تقریظ

بسم الله الرحمن الرحيم

بسم الله الذی علم الإنسان مالم یعلم

از زمان طلوع خورشید تابناک اسلام تاکنون کتاب‌های زیادی راجع به زندگانی پیغمبر جو مسلمانان نوشته شده و باز خواهند نواشت، اما زحماتی که دوست جوان و فاضل ادیب، آقای سید محمد بهاء الدین حسینی تقبل نموده و به ترجمۀ کتاب (قصص النبیین) تألیف دانشمند هندی سید ابوالحسن علی الحسنی الندوی همت گماشته از مزیت‌های فراوانی برخوردار است، اول این که: ترجمه به زبانی ساده و فارسی بسیار سلیس و روان صورت گرفته و هرانسانی که سواد خواندن و نوشتن داشته باشد، می‌تواند به آسانی از آن بهره جوید، و همچنانکه در مقدمۀ کتاب اشاره شده مطالعۀ این رساله برای نسل جوان مخصوصاً دانش‌آموزان عزیز دوره‌های راهنمائی و دبیرستان و حتی دورۀ دانشگاه با وجود هجوم فرهنگ‌های بیگانه و مسموم‌کننده که روح و اندیشه اجتماع را تهدید می‌کند، بسیار ارزشمند است و آنان را در زمینۀ تاریخ اسلام و زندگانی حضرت رسول اکرم جو فلسفۀ جنگ و صلح مسلمانان با اربابان شرک و بت‌پرستی آشنا می‌سازد. و با خواندن مطالب این کتاب ایمان خواننده نسبت به اسلام و جریانات تاریخی آن عمیق‌تر می‌گردد. دوم این که: در کار ترجمه هم مانند اصل کتاب امانت و صداقت به طور کامل رعایت شده، و هیچگونه تعصبات و غرض‌ورزی نسبت به شخصیت‌های مورد بحث اعم از مسلمانان و کافران و منافقان به چشم نمی‌خورد، و هرشخصیتی همانگونه که بوده به خواننده معرفی شده است. سوم این که: مطالب بطور فشرده و موجز حق مطلب را ادا نموده و بخش‌های مختلف آن در عین ایجاز و اختصار نکات دقیق و تطورات تاریخی را از هر نظر روشن می‌دارد. گذشته از این‌ها نسل جوان ما به علت دسترسی نداشتن به نوشته‌های کوتاه و مختصر که معمولاً مورد پسند آن‌هاست، کمتر به زندگانی و قصۀ پیامبران آشنائی دارند، و طبیعتاً طبقۀ جوان مطابق ذوق و علاقه زودگذرشان که در حال رشد و تکوین است، بیشتر به خواندن مطالب کوتاه علاقمندند.

امیدوارم زحمات این دوست فاضل و جوان سرآغازی برای سایر فضلا و جوانان و دانش‌پژوهان ما باشد که دامن همت به کمر زنند، و در صدد ترجمه و تألیف کتاب‌های مفید و ارزشمندی برآیند، و بتوانند جبران تساهل و بی‌تفاوت‌های دانشمندان و فاضلان کرد، زبان را که متأسفانه در عین توانائی علمی بعلل گوناگون کمتر آثاری از ترجمه و تألیف بجا گذاشته‌اند، بنمایند. البته چنانچه به تاریخ‌ها مراجعه شود، دانشمندان و خدمتگزاران کرد، زبانی که به اسلام و جامعۀ اسلامی خدمات شایانی نموده‌اند کم نیستند، اما با این وصف در دوره معاصر با وجود امکانات و پیشرفت چاپ و چاپخانه‌ها، فاضلان و دانشمندان ما در هررشته‌ای از علوم کوتاهی نموده‌اند، خصوصاً در منطقۀ کردستان (سنندج) کمتر به این موضوع توجه شده. امیدوارم فضلای علوم دینی و معارف اسلامی و همچنین فرهنگیان محترم ما در هررشته‌ای در صدد جبران این نقیصه برآیند. ﴿وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٖ١٧[فاطر: ۱٧].

در خاتمه باید یادآور شد که مترجم محترم این کتاب در هنگام ترجمه محدود بوده و دسترسی به منابع تاریخی و مورد لزوم نداشته است، اما با این حال بخوبی از عهدۀ ترجمه برآمده و کار و زحمات ایشان شایان تقدیر است، خصوصاً با همۀ گرفتاری‌هایش تا جائی که اطلاع دارم به یک سری ترجمۀ کتاب‌های مفید دیگری اقدام نموده است، ان شاء الله موفق و مؤید باشند.

احمد خلیقی دبیر دبیرستان‌های سنندج

۳ / ۶ / ۱۳۶۳