ترجمهی کتاب
کتابی که در دست دارید، مجموعهی چهارصد حدیث قدسی است که دکتر درویش جویدی از منابع مشهور حدیث گردآوری و منتشر کرده است و با توجه به اهمیت احادیث و به ویژه این نوع حدیث از یک طرف و نبود کتابی مستقل و ترجمهشده از طرف دیگر، این حقیر برآن شدم تا گزیدهای از احادیث قدسی در زمینههای مختلف فراهم بیاورم و چهل حدیث را با تأسی از چهل حدیث نبوی «اربعین نووی» گرد آورم و به منظور فهم بیشتر احادیث نکاتی را به آنها اضافه کنم و با عنوان «اربعین احادیث قدسی» عرضه کنم که نهایتاً بعد از تمام کار و تحویل آن به انتشارات کردستان، انتشارات پیشنهاد ترجمهی کل احادیث کتاب را دادند که با توفیقات الهی پس از مدت بسیار اندکی، ترجمهی آن به پایان رسید و اکنون تقدیم خوانندگان و علاقهمندان محترم میگردد.
در مورد کتاب، تذکر چند نکته لازم و ضروری است:
۱- تمامی احادیث مذکور، احادیث قدسی نمیباشند، بلکه برخی از احادیث تنها به منظور تتمهی احادیث قدسی در زمینههای مورد نظر ذکر شدهاند.
۲- چون هدف جمعآوری احادیث قدسی از کتب حدیث بوده است، برخی از احادیث تکراری هستند، اما تکرار احادیث گاهی به خاطر یکینبودن سند و گاهی به خاطر تفاوت الفاظ حدیث باهم بوده است، هرچند این تفاوت تنها در یک لفظ بوده باشد – و به همین سبب است که در برخی موارد به خاطر مترادفبودن الفاظ باهم در ترجمه هیچ تفاوتی مشاهده نمیشود – و گاهی هم به خاطر طول یا کوتاهی یک حدیث نسبت به احادیث مشابه بوده است، اما از تکرار احادیثی که کاملاً مشابه هستند، خودداری شده است.
۳- چنین به نظر میرسد که مصدر استخراج احادیث نیز، همچون شرح آنها، حاشیهی شرح امام قسطلانی بر صحیح بخاری و نیز شرح امام نووی بر صحیح مسلم بوده است. بنابراین، آدرس بسیاری از احادیث مطابق کتابهای حدیثی نیست.
۴- در مورد سند احادیث هم تنها به ذکر نام صحابهشاکتفا شده، مگر مواردی که ذکر افراد دیگر سند لازم بوده باشد.
۵- همانطور که گفته شد، شرح احادیث در متن کتاب اصلی برگرفته از دو کتاب مشهور: شرح امام قسطلانی بر صحیح بخاری و شرح امام نووی بر صحیح مسلم است، در ترجمهی شرح احادیث، سعی شده آنچه به فهم بیشتر احادیث کمک کند، ترجمه و از تکرار مکررات خودداری شود، به همین جهت گاهی این قسمت را به اختصار ترجمه کردهایم. نکتهی دیگر، در این خصوص این که برای فهم بیشتر معانی احادیث از کلمات و نیز جملاتی استفاده شده که معادلشان در متن عربی نیست، این کلمات و جملات را بین دو کروشه [ ] قرار دادهایم تا با این کار، هم حدیث بهتر فهم شود و هم رعایت امانت نیز در ترجمهی احادیث شده باشد، زیرا احادیث برخلاف متنهای دیگر قداست خاصی دارند و ترجمهی آنها نیز از حساسیت خاصی برخوردار است. در ترجمهی راوی حدیث نیز از عبارتهای متعددی استفاده شده که هدف تنوع ترجمه و نیز عدم تکرار عبارتهای اوایل احادیث میباشد، مثلاً: گاهی گفتهایم: «از ابوهریره روایت شده است که...»، گاهی نیز گفتهایم: «از ابوهریره از پیامبر:...»، البته سعی شده است با الفاظ متن عربی برابری نماید.
۶- مطلب دیگر این که در برخی از روایتها، چون شک راوی مطرح است و راوی با کلمهی «أو» به این مطلب (شک) اشاره کرده است، ما نیز در ترجمه بعد از کلمهی «یا» که ترجمهی «أو» میباشد در داخل دو پرانتز نوشتهایم شک راوی.
۷- با توجه به این که ترجمهی کتاب خدا و احادیث پیامبرش جمشکلترین کار در ترجمه است، در جایی که راه صواب طی کردهام خدا را سپاس میگویم و در جایی که دچار اشتباه شدهام، از خداوند بخشش و از پیامبر جپوزش و از برادران و خواهران عزیز راهنماییهای دلسوزانه میطلبم. البته قبل از ترجمهی هرپنج حدیث چند رکعت نماز میخواندم و مقداری از کلام الله مجید را تلاوت میکردم و دست به دعا، توفیق ترجمهای را از خداوند میطلبیدم که اولاً صحیح یا نزدیک به صحیح و ثانیاً قابل فهم خوانندگان محترم باشد و این مرا بسیار کمک کرد.