ترجمه و شرح الشمائل المحمدیة (شمایل محمد صلی الله علیه و سلم)- جلد اول

فهرست کتاب

حدیث شماره 25

حدیث شماره 25

(2) حَدَّثَنَا هَنَّادٌ بْنُ السَّريِّ، حَدَّثَنَا عَبْدُالرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: كُنْتُ أَغْتَسِلُ أَنَا وَ رَسُول اللَّهِ جمِنْ إِنَاءٍ وَاحِدٍ، وَكَانَ لَهُ شَعْرٌ فَوْقَ الْجُمَّةِ وَدُونَ الْوَفْرَةِ.

25 ـ (2) ... عایشهلگوید: من و پیامبرگرامی اسلام جهر دو از یک ظرفِ پُر آب، غسل می‌کردیم و موهای سر آن حضرت جپایین‌تر از لاله‌ی گوش‌ها و بالاتر از شانه‌های ایشان بود.

«إِناء»: ظرف، آوند.

«الجَمَّة»: گیسو و مویی که تا زیر نرمه‌ی کِتف برسد.

«الوفرة»: گیسویی که به نرمه‌ی گوش برسد.

و «اللمّة»: گیسویی که تا سر کتف برسد.

«فوق»: ظرف مکان است و مفید معانی: ارتفاع و بلندی، افزونی و بیشی و تفوّق و برتری.

«دون»: ظرف مکان و منصوب است و نسبت به اسمی که بدان اضافه می‌شود، معانی مختلفی پیدا می‌کند. چنان‌که «مشی دونه: جلو او راه رفت»؛ و «جلس الوزیر دون الامیر: وزیر پشت سر پادشاه نشست»؛ و «السماء دونك: آسمان بالای سرتوست»؛ و «دون قدمیك بساط: زیر دو پایت، فرش است»؛ و «مشی دون ان یتوقف: بی‌آنکه بماند راه رفت»؛ و «دون العلی مشقات: در راه رسیدن به بلند مرتبگی رنج‌ها و سختی‌ها است». اسم فعل است به معنی «خُذ» [بگیر]؛ مثل: «دونك الکتاب: کتاب را بگیر». و در اینجا به معنی «پایین‌تر از...» است.