پیشگفتار مترجم
الحمد لله وكفى والصلاة والسلام على عباده الذين اصطفى. أما بعد:
قال الله تعالى:﴿وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلٗا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ٣٣﴾.
با توجه به مقدمههایی که به قلم دانشمندان و اندیشهوران و دعوتگران مشهور جهان اسلام بر کتاب «ما ذا خسر العالم بانحطاط المسلمين» نوشته شده است، بنده نیازی نمیبینم بیش از این بر حجم کتاب بیفزایم؛ زیرا کتاب، نویسنده، انگیزهی تألیف، استقبال از کتاب، آثار آن در جوامع اسلامی و حتی گوشههایی از مطالب آن در این مقدمهها بیان شده است. آنچه از نظر مترجم بایستهی گفتن است، انگیزهی ترجمه است.
چندین سال پیش زمانی که داشتم کتابهای ادبیات عرب را نزد استاد بزرگوارم مولانا محمد قاسم قاسمی حفظه الله میخواندم، ایشان بر فراز متون عربی را معرفی و توصیه میکردند، اگر متنی به فارسی برگردانده شده است، شما آن را با اصل عربی تطبیق دهید تا از این طریق با شیوهی ترجمه آشنا شوید.
یکی از متنهای مورد نظر گوشههای از کتاب «ما ذا خسر العالم ...» بود، اما ترجمهی کتاب در زاهدان پیدا نمیشد، سرانجام با انتشارات پیام اسلام در قم تماس گرفتم و بعد از چند روزی، کتاب حدود خسارت جهان و انحطاط مسلمین ترجمهی مصطفی زمانی به دستم رسید.
هنگامی که به تطبیق ترجمه با اصل کتاب پرداختم، از نارساییهای ترجمه و بعضاً تغییرات و کاستیهای موجود در ترجمه متأسف شدم، از آن روز همواره آرزو داشتم این کتاب باری دیگر با قلمی توانا، توسط کسی که با نویسنده همسو و در صدد ادای حق کتاب باشد و در هردو زبان عربی و فارسی توانایی لازم را داشته باشد – چنانچه حضرت استاد ندوی / خود در پاسخ نامهی آقای زمانی به این شرط اشاره کرده است – به فارسی برگدرانده شود. از طرفی وجود برخی از مقدمهها و بازنگریهایی که خود در آخرین چاپها انجام داده است، مستلزم آن بود تا آخرین چاپ کتاب ترجمه شود، به ویژه در شرایط فعلی جهان اسلام فارسی زبانان همانند سایر امت اسلام نیاز دارند با دیدگان استاد ندوی / در مورد شایستگی و لیاقت اسلام در رهبری بشر آشنا شوند و از بیکفایتی و ناتوانی غرب در رهبری بشر آگاهی یابند و بر این حقیقت اذعان کنند که طبق پشبینی استاد ندوی / سعادت انسانیت منوط به از خودگذشتگی و فداکاری امت به ویژه جوانان عرب میباشد.
بنابراین، با در نظرداشتن تازگی مطالب کتاب و آثار آن در شرایط کنونی بنده با اقدامی متهورانه و جسورانه ترجمهاش را آغاز کردم و از بیم که کسی پیشنهاد منفی دهد و مأیوسم گرداند، با افراد محدودی تبادل نظر کردم و این اقدام را به فال نیک گرفتم، زیرا اصل کتاب نیز با چنین اقدامی به رشتهی تحریر درآمده است.
هرچند به ضعفها و کاستیهای زیادی در قلم خویش معترفم، اما سعی کردم حق کتاب و حق نویسنده که سرمایهی امت اسلام هستند و شیفتگان و عاشقان زیادی در سراسر جهان اسلام دارند، ادا شود. در پایان از برادر عزیزم جناب آقای داود ناروئی که در ادبیات عربی و فارسی تسلط کامل دارند و در ویرایش ترجمه سنگ تمام نهادند، کمال تشکر دارم و امیدوارم که خدای منان ایشان را مشمول الطاف و احسانات خویش گرداند.
از خوانندگان محترم نیز درخواست دعای خیر و خاتمهی نیک برای مترجم دارم.
ما توفيقي إلا بالله عليه توكلت وإليه أنيب
عبدالحکیم عثمانی مقیم زاهدان
٨ رجب ١٤٢٤ هـ . ق.