(۵) اما دربارهی ترجمهی حاضر، ذکر چند نکته لازم به نظر میرسد:
۱- نسخهای که در ترجمه مورد استفاده قرار گرفته، چاپ «سرکيروڈ» - کوئٹه - پاکستان بوده است که البته با شرح «نورالايضاح» یعنی «حاشية الطحطاوي علي مراقي الفلاح» دو جلدی (قطع وزیری) در موارد بسیاری تطبیق داده شده است.
۲- سعی شده است تا در ترجمه و شرح این کتاب، از روش ترجمهی آزاد استفاده شود؛ بدین معنا که با رعایت کامل متن در حدیث، مفاهیم در قالب الفاظی بسیار ساده و قابل فهم برای همگان و به زبان روز و به صورت گویا و دلنشین بیان گردد.
۳- در ترجمه و نگارش این اثر، با احساس مسئولیت خطیر دینی، اخلاقی و علمی و با استفاده از کتابهای معتبر فقهی، بهترین ترجمه و معنا را انتخاب و گزینش نمودهام.
۴- در مواردی که نیاز به مثال بوده و یا شرطی برای حکم مذکور در کار بوده است و یا حکمی در حالت خاص بیان شده که در متن کتاب «نورالايضاح» نیامده است، آن را به طور مختصر، مفید و مستدل بر متن و داخل قلاب افزودهام که اهمیت آن از خود متن کمتر نبوده و به خواننده در فهم عبارات و متون کمک شایانی میکند.
۵- افزودههای مترجم، جهت رفع ابهامات و اجمالات، داخل [ ] آمده است.
۶- به منظور تطبیق دادن متن با ترجمه که مشکل عمدهی دانشجویان و دانشپژوهان فقهی میباشد، مناسب دیدم که متن اعرابگذاری شده را نیز بیاورم.
۷- تفسیر، تشریح و تبیین مفاهیم و موضوعات فقهی.
۸- تفسیر و تبیین لغات و واژهها و ترجمه و شرح مفردات و مفاد متون فقهی.
۹- تطبیق دادن موضوعات فقهی کتاب، با احادیث پیامبر ج و آیات قرآن.
۱۰- برای معادلیابی برخی از کلمات، به کتابهای گوناگونی مراجعه کرده و حتّی الامکان سعی کردهام معادل دقیقی برای آن بیابم. تمام توان مترجم صرف این شده تا مطالب و مضامین بلند کتاب «نورالايضاح» با بیانی ساده و قابل فهم در ذهن خواننده جای بگیرد.
۱۱- با توجه به حساسیت و ظرافتی که در ترجمهی متون تخصّصی و به ویژه متون فقهی و اصولی نهفته است و تنها اهل فنّ بدان واقف هستند، تلاش وافر شده است تا رعایت امانتداری در ترجمه صورت گیرد و بیجهت مطلبی افزوده یا کاسته نشود. شیوهی مدّ نظر مترجم بر آن بوده است که از بیان اصطلاحات غافل نگردیده ولی در عین حال، مفهوم صحیحی از آنها به مخاطب منتقل سازم.
۱۲- از آنجا که عدهای، فقه احناف را متهم به این میکنند که از احادیث و روایات پیامبر ج بهرهای ندارد، از این رو، تصمیم بر آن گرفتم تا برای بیشتر موضوعات فقهی این کتاب، دلائلی از آیات قرآن و براهینی از احادیث پیامبرج بیاورم و فقه احناف را در پرتو قرآن و سنّت مورد بحث و بررسی و کند و کاو قرار بدهم.
در پایان، مترجم با ارج نهادن به انتقاد و پیشنهاد پژوهشگران و صاحبنظران، در جهت هر چه زیباتر و پُربارتر شدن این اثر گرانسنگ، تقاضا دارد، دیدگاه، پیشنهاد و انتقاد خود را به مترجم گوشزد کنند تا در چاپهای آینده - انشاءالله - از آنها بهرهور گردیم؛ چرا که مترجم، تلاش خویش را پیراسته از اشکال نمیشمرد و آغوش خود را برای هر نقد خیرخواهانه و هر راهنمایی دلسوزانه و هر پیشنهاد سازنده و دیدگاه مفید و ارزنده میگشاید.
و امید آن دارم که ترجمه و شرح این اثر، برای خوانندگان فارسیزبان، سودمند افتد و افقهای تازهای دربارهی دینداری و عشق به اوامر و فرامین الهی و تعالیم و آموزههای نبوی و احکام و دستورات شرعی و حقایق و مفاهیم والای قرآنی، فرارویشان بگشاید.
گر قبول افتد، زهی عزّ و شَرَف
فیض محمد بلوچ/p>
خرداد ماه یکهزار و سیصد و نود خورشیدی